Vokiečių kalbos ir komunikacijos studentas dalyvavo vertimui skirtoje vasaros mokykloje

Vertimo studijos net 13 kalbų porų, studentai – iš daugiau kaip 70 pasaulio šalių. Tuo gali pasigirti Mainco Johano Gutenbergo universiteto Vertimo studijų, lingvistikos ir kultūros studijų fakultetas Germersheime, kuriame dvi praėjusios vasaros savaites praleido VDU vokiečių kalbos ir komunikacijos bakalauro studijų programos IV kurso studentas Adomas Taraskevičius.

„Germersheimą pasirinkau neatsitiktinai, kadangi pats asmeniškai ne tik daug gilinuosi i vokiečių kalbą ir jos niuansus, bet ir į vokiečių-lietuvių kalbos vertimus. Vertimo mokykla Germersheime savo istoriją skaičiuoja nuo 1947 metų, kada tuometėje sąjungininkų pasidalintos Vokietijos zonoje, atitekusioje Prancūzijai, buvo įkurta Valstybinė vertimų aukštoji mokykla, po dviejų metų prijungta prie Mainco Johano Gutenbergo universiteto. Vertėjų poreikis po karo buvo milžiniškas, todėl mokykla augo. Šiai dienai ji traktuojama kaip viena iš dviejų geriausių vertėjus ruošiančių aukštųjų mokyklų Vokietijoje, konkuruojanti (taip bent jau sako) tik su seniausiu Vokietijoje Heidelbergo universitetu,“ – pasakoja studentas.

„Pirmąją savaitę čia praleidau gilindamasis į terminologijos svarbą vertimuose bei darbo vertimo programomis Phrase ir MemoQ principais. Vokietijoje dauguma biurų ir vertėjų dirba būtent programa MemoQ, sparčiai populiarėja Phrase (buvusi Memsource), pamažu savo pozicijas praranda Trados. Tiek vasaros mokyklos lektoriai, tiek studentai, su kuriais teko bendrauti, teigia, kad mokant Trados, lengva dirbti kitomis vertimo programomis, tačiau Trados nėra tokia intuityvi kaip kitos dvi paminėtos.

Antrąją savaitę teko susipažinti su vertimo žodžiu technikomis, daugiau – su nuosekliuoju ir sinchroniniu vertimu. Su vertimais žodžiu studijų metu tenka susidurti dažnai, tam neturime atskiro kurso, tuo metu Germersheime studentai turi idealias (sakyčiau netgi tobulas) sąlygas vertimams žodžiu, o ypač – konferencijų vertėjams ruošti. Tai buvo tik įvadinis kursas, todėl teko susipažinti, nuo kokių paprasčiausių užduočių pradedami ruošti vertėjai žodžiu, vėliau jau patys bandėme versti. Tiesa, buvau vienintelis lietuvis, o lektoriai versti į anglų kalbą neleidžia, kadangi Vokietijoje griežtai laikomasi taisyklės, kad verčiama tik iš B kalbos į A kalbą ir atvirkščiai, bet jokiu būdu ne į C kalbą (anglų k. man būtų C kalba). Nors buvo situacijų (bandant versti nuosekliai), kada teko versti į anglų, nes tiesiog nebuvo galimybės sudaryti poros,“ – įspūdžiais dalijasi studentas.

Adomas Taraskevičius vardija vasaros kursų privalumus: „Didelis privalumas, kad mūsų, vokiečiakalbių, abi savaites susirinko iš viso pasaulio – Meksikos, Benino, Senegalo, Prancūzijos, Čekijos, Vengrijos, Italijos, Ispanijos, JAV, Nyderlandų, Kinijos, Slovėnijos, Albanijos ir aš – vienintelis iš Baltijos šalių :). Bendravimas su žmonėmis iš kitų kultūrų šalių leidžia į kai kuriuos pasaulyje įvaykius pažvelgti kitaip ir netgi suprasti, kad yra galbūt ne visai taip, kaip mes linkę suprasti.“

„Norėčiau paraginti visus VDU germanistus ir besimokančius vokiečių kalbos – važiuokite į Vokietiją per ERASMUS studijas, rinkitės ten esančius vasaros kursus. Vokietijoje visada gausite kokybę. Ir visai nesvarbu, koks Jūsų amžius – mūsų kursuose buvo nuo studijuojančių, ką tik studijas baigusių iki jau šeimas sukūrusių ir profesinę karjerą įpusėjusių žmonių. Ir, pasirodo, kad kalbėti tiek profesiniais, tiek bendrais klausimais turime tiek daug apie ką!“ – teigia ketvirtakursis germanistas ir dėkoja VDU už skirtą skatinamąją stipendiją kursams.

Humanitarinių mokslų fakulteto administracija primena, kad mokamams trumpalaikiams kursams ir mokykloms užsienyje galima išvykti ir su VDU mobilumo stipendija.