Romanų kalbų tekstų vertimo akiračiai: vertimo patirtys ir dirbtuvės

Gegužės 9 d., ketvirtadienį, Vytauto Didžiojo universitete, Mažojoje salėje (S. Daukanto g. 28) vyks kasmetinis Užsienio kalbų, literatūros ir vertimo studijų katedros renginys „Romanų kalbų tekstų vertimo akiračiai: vertimo patirtys ir dirbtuvės“. Tai šeštoji vertimo konferencija ir vertimo konkursas, kuriuose dalyvaus Lietuvos universitetų vertimo tyrėjai, Europos Sąjungos institucijų vertimo praktikai, studentai, bendrojo lavinimo mokyklų mokytojai ir moksleiviai.

Šių metų vertimo konferencijoje bus kalbama apie naujausius vertimo mokslo ir praktikos iššūkius bei skirtingų šalių vertimo patirtis. Kaip profesionaliai pasirengti dirbti Europos Parlamento ar ES Teisingumo Teismo vertėju, kiek kalbų reikia mokėti ir kurias kompetencijas būtina įgyti studijuojant užsienio filologijų studijų programose, renginio dalyvius supažindins profesionalūs dalykinių vertėjai: EP Vertimo raštu generalinio direktorato Lietuvių kalbos skyriaus vertėja, VDU absolventė Giedrė Matelytė ir ES Teisingumo Teismo vertėja, taip pat VDU absolventė Dalia Černiauskaitė.

Kokia gi būtų vertimo praktika be meninio vertimo? Kaip spręsti konkrečias kultūrų dialogo problemas ir kaip išmokti pastebėti kūrinio prasmei reikšmingas kalbines ir kultūrines teksto reikšmes? Apie tai, kokias paslaptis slepia kiekvienas vertimas, ir kokius kūrinio užkulisius žino tik vertėjas, konferencijoje kalbės VDU Užsienio kalbų, literatūros ir vertimo studijų katedros dėstytoja, vertėja Kristina Aurylaitė, neseniai išvertusi Kanados rašytojo Antano Šileikos kūrinį „Laikinai jūsų“. Klajodami nuo svetimo prie savo vertėjai ilgainiui kuria tam tikras vertimo tradicijas. Kokios tradicijos susiklostė verčiant lenkų literatūrą į lietuvių kalbą, aptars konferencijoje dalyvaujanti Krokuvos Jogailaičių universiteto Polonistikos fakulteto Paribio literatūrinės kultūros katedros Lietuvos kultūros centro dėstytoja Greta Lemanaitė-Deprati.

Koks šiuo metu yra vertimo mokslas ir praktika, kaip pakito pastarųjų metų vertimo studijos, kalbės VDU Užsienio kalbų, literatūros ir vertimo studijų katedros vedėja, traduktologė prof. Aurelija Leonavičienė. Pranešime bus apžvelgta naujoji skaitmeninė vertimo paradigma, aptarti technologiniai iššūkiai, su kuriais susiduria vertėjai. Nauji vertimo paradigmos posūkiai verčia keisti, modernizuoti vertimo studijas, kurių kai kuriuos aspektus ir kalbų mokymosi naudą aptars VDU doc. dr. Stefano M. Lanza, o mokytojų seminare apie kalbų mokymosi metodologiją kalbės dr. Moreno Bonda. Renginio pradžioje sveikinimo žodį tars HMF dekanė doc. Rūta Eidukevičienė. Renginį ves dr. Jurgita Macijauskaitė-Bonda.

Po konferencijos Lietuvos universitetų studentai ir bendrojo lavinimo mokyklų moksleiviai dalyvaus meninio vertimo dirbtuvėse. Konkurso nugalėtojų, kaip ir kiekvienais metais, lauks siurprizai ir apdovanojimai.

Daugiau informacijos